O tradutor é o profissional que faz a versão escrita de livros, documentos e textos em geral de uma língua para outra. saiba mais »
As principais áreas do curso são: linguística, gramática e compreensão de textos de português e da língua estrangeira escolhida. Entre as disciplinas específicas, estão teoria e prática da tradução de diversas áreas, como comercial, médica e informática. A base das disciplinas específicas são teoria da versão e da interpretação, prática de versão e de interpretação consecutiva e prática de interpretação simultânea em cabine. Desde o inicio do curso, há uma preocupação em mostrar ao aluno os campos de atuação do tradutor e intérprete. Os alunos, por sinal, atuam como intérpretes em eventos dentro e fora da escola. O estágio é obrigatório. Algumas escolas ofertam Tradução e Interpretação como habilitação de Letras. Outras têm cursos voltados apenas para a tradução escrita.
A tradução é a transposição do significado de textos e de falas de um idioma para outro. O tradutor faz a versão escrita de livros, documentos e textos em geral de uma língua para outra. O intérprete traduz oralmente palestras, discursos, reuniões e videoconferências. Para isso, ambos os especialistas precisam dominar o vocabulário, a gramática, as gírias e as expressões coloquiais do português e de outras línguas. Também devem conhecer os costumes, as tradições e a cultura de povos estrangeiros. Podem especializar-se em diversas áreas e temas, como informática, economia, direito e medicina, entre outras, lidando com a linguagem e os termos próprios dos diversos campos de atuação.
Possuir espírito investigativo Gostar de trabalhar em equipe Ser sociável e ter habilidade para lidar com o público Facilidade para comunicar-se e transmitir idéias com clareza
Senso crítico, flexibilidade, dinamismo e habilidade de interpretação. Capacidade de síntese, criatividade, curiosidade e gosto pela leitura. Extroversão, sociabilidade, espírito de investigação, facilidade de expressão, habilidade para escrita, interesse em adquirir conhecimentos em diversas áreas. Gosto pela pesquisa, pensar e agir sob pressão. Possuir interesse social coletivo. Atualização constante, dinamismo. Admitir opiniões diferentes, capacidade de observação e improvisação. Interesse em cultura e arte.
Os profissionais desta área atuam principalmente como autônomos, porque são escassas as empresas que os contratam - em geral, importadoras e exportadoras. O mercado está em expansão para os tradutores e os intérpretes, mas é muito competitivo porque existe disputa do espaço com profissionais de outras áreas, como Letras e Linguística. Os postos de trabalho concentram-se nos estados do Rio de Janeiro e de São Paulo, onde estão localizadas as maiores editoras e empresas que necessitam de traduções para diversos tipos de materiais. saiba mais »
Há oportunidades em Brasília, por conta do grande número de embaixadas e vagas no serviço público. As distribuidoras de filmes e emissoras de TV paga, cujo conteúdo, em sua maior parte, é produzido no exterior, costumam contratar tradutores para elaborar legendas. Os melhores salários encontram-se na área de interpretação simultânea, em congressos, conferências e palestras internacionais.
Expanda sua pesquisa.
Conheça as instituições de ensino brasileiras que ofertam os cursos selecionando-os na lista abaixo.